Durga Saptashati Chandi Path in English Bengali And Sanskrit
Durga Chandi Path in English
Durga Chandi Path in Bengali
Durga Chandi Path in Sanskrit
In this article I will provide Chandi Path in Bengali, along with Sanskrit text, English and Bengali meaning of Chapter 1 and Verses 1 through 19.
Durga Saptashati which is also known as Devi Mahatmya and Chandi Path is a Hindu religious text describing the victory of the Goddess Durga over the demon Mahishasura. It is part of the Markandeya Purana, written by sage Markandeya.
The text contains Saptashata i.e. 700 verses and because of that the whole composition is known as Durga Saptashati. The seven hundred verses are arranged into 13 chapters. For ritual reading purposes a number of subsidiary texts are appended before and after of 700 verses. A ritualistic reading of Durga Saptashati is part of the Navratri celebrations in the honor of the Goddess Durga.
[pdf] Download Durga Chandi Path (see below)
Durga Saptashati is significant composition to perform Chandi Homa which is one of the most significant Homa(s) done to gain health and to conquer over enemies. Chandi Homa is performed while chanting verses from Durga Saptashati. Total 700 Ahuti i.e. offering to Goddess Durga through sacred fire are made during Chandi Homa.
Durga Chandi Path (Bengali: চণ্ডী পাঠ , Sanskrit: चण्डी पाठ ) also known as Devi Mahatmyam (Bengali: দেবী মাহাত্ম্যম্, in Sanskrit : देवी माहात्म्यम् ) and Durga Shaptashati (Bengali : শ্রীদুর্গাসপ্তশতী , Sanskrit : श्रीदुर्गासप्तशती) consists of 700 shlokas on Shri Durga from Markandeya Purana.
Durga Saptashati in Bengali 1.1 to 1.3
ঔং নমশ্চণ্ডিকায়ৈ ..
ঔং ঐং মার্কণ্ডেয় উবাচ .. ১..
সাবর্ণিঃ সূর্যতনয়ো যো মনুঃ কথ্যতেঽষ্টমঃ .
নিশাময় তদুত্পত্তিং বিস্তরাদ্গদতো মম .. ২..
মহামায়ানুভাবেন যথা মন্বন্তরাধিপঃ .
স বভূব মহাভাগঃ সাবর্ণিস্তনয়ো রবেঃ .. ৩..
ॐ नमश्चण्डिकायै ॥
ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच ॥ १॥
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः ।
निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम ॥ २॥
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः ।
स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥ ३॥
মার্কণ্ডেয বলিলেন
যিনি সূর্যনন্দন সাবর্ণি ও অষ্টম মনু বলিয়া কথিত হইয়া আসিতেছেন
সেই মহাভাগ ( সূরথ ) যেরূপে মহামায়ার অনুকম্পা লাভ করিয়া
সবর্নাগর্ভে সূর্যের ঔরসে জন্মগ্রহণ এবং মন্বন্তরের আধিপত্য লাভ করিতে অধিকারী হৈলেন ,
তুমি আমার নিকট তাহা অবগত হও ;
আমি তাদৃষ শুভাদৃষ্ট লাভের বৃতান্ত সবিস্তারে কীর্ত্তন করিতেছি |
Savarni, son of Surya is called the Eighth Manu. Listen,
while I describe in detail about his birth, how Savarni, illustrious son of Surya,
became the Lord of the (eighth) Manvantara by the grace of Mahamaya.
Chandi Path in Bengali 1.4 to 1.5
স্বারোচিষেঽন্তরে পূর্বং চৈত্রবংশসমুদ্ভবঃ .
সুরথো নাম রাজাভূত্সমস্তে ক্ষিতিমণ্ডলে .. ৪..
তস্য পালয়তঃ সম্যক্ প্রজাঃ পুত্রানিবৌরসান্ .
বভূবুঃ শত্রবো ভূপাঃ কোলাবিধ্বংসিনস্তদা .. ৫..
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः ।
सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले ॥ ४॥
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ।
बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा ॥ ५॥
( বর্তমান মন্বন্তরের ) পূর্ব্বে শ্বারোচিষ নামক ( দ্বিতীয় ) মনুর সময়ে
সমস্ত ভূমণ্ডলে সূরথ নামে চৈত্ররাজ-বংশসম্ভূত ( এক) রাজা ছিলেন |
যখন তিনি ঔরসপুত্র নির্ব্বিশেষে প্রজাগণকে যথাশাস্ত্রে পালন করিতেছিলেনে ,
তখন শূকর ও মেধাতিথি ভূপতিগণ তাহার শত্রু হইয়াছিল |
In former times, there was a king named Suratha,
born of the Chitra dynasty, ruling over the whole world, in the period of Svarochisha.
He protected his subjects duly like his own children.
At that time, the destroyer of the Kolas, became his enemies.
Devi Mahatmyam in Bengali 1.6 to 1.7
তস্য তৈরভবদ যুদ্ধমতিপ্রবলদণ্ডিনঃ .
ন্যূনৈরপি স তৈর্যুদ্ধে কোলাবিধ্বংসিভির্জিতঃ .. ৬..
ততঃ স্বপুরমায়াতো নিজদেশাধিপোঽভবত্ .
আক্রান্তঃ স মহাভাগস্তৈস্তদা প্রবলারিভিঃ .. ৭..
तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः ।
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥ ६॥
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् ।
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥ ७॥
অতি প্রবল দণ্ডধারী সেই ( সুরথ ) রাজার তাহাদিগের সহিত জুদ্ধ বাঁধিয়াছিল ,
শূকর ও মেষখাদকগণ ( সংখ্যায় ) অল্প অথবা হীনবল হইলেও,
জুদ্ধে সেই রাজাকে পরাজিত করিল |
অনন্তরে সেই মহাভাগ নিজপুরীতে আগমন করত
কেবলমাত্র নিজদেশের আধিপত্য লইয়া থাকিলেন |
( কেননা ) তখন পর্য্যন্ত সেই প্রবল শত্রুগণের
আক্রমণ সমভাবেই ছিল |
He, the wielder of powerful weapons, fought a battle
with the destroyers of Kola, but was defeated by them, though they were a small force.
The he returned to his own city, and ruled over his own country.
Then that illustrious king was attacked by those powerful enemies.
Durga Saptashati in Bengali 1.8 to 1.9
অমাত্যৈর্বলিভির্দুষ্টৈর্দুর্বলস্য দুরাত্মভিঃ .
কোশো বলং চাপহৃতং তত্রাপি স্বপুরে ততঃ .. ৮..
ততো মৃগয়াব্যাজেন হৃতস্বাম্যঃ স ভূপতিঃ .
একাকী হয়মারুহ্য জগাম গহনং বনম্ .. ৯..
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः ।
कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥ ८॥
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः ।
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥ ९॥
তখন রাজ্যলোভী রাজদ্রোহী প্রবল দুরাত্মা সচিববৃন্দ সেই
রাজপুরী মধ্যোও সেই দুর্ব্বল রাজার সৈন ও ধনভাণ্ডার আত্মসাত্ করিল |
অনন্তরে রাজার রাজত্ব ও অপহাত হইল তখন তিনি মৃগয়া করিবার ছলে
একাকী অশ্ব আরোহণ করিয়া নিবিড় অরণ্যে গমন করিলেন |
Even in his own city, the king (now) bereft of strength,
was robbed of his treasury and army by his own powerful, vicious and evil-disposed ministers.
Thereafter, deprived if this sovereignty,the king left alone
on horse-back for a dense forest, under the pretext of hunting.
Chandi Path in Bengali 1.10 to 1.11
স তত্রাশ্রমমদ্রাক্ষীদ্দ্বিজবর্যস্য মেধসঃ .
প্রশান্তশ্বাপদাকীর্ণং মুনিশিষ্যোপশোভিতম্ .. ১০..
তস্থৌ কঞ্চিত্স কালং চ মুনিনা তেন সত্কৃতঃ .
ইতশ্চেতশ্চ বিচরংস্তস্মিন্ মুনিবরাশ্রমে .. ১১..
स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः ।
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥ १०॥
तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः ।
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥ ११॥
রাজা দেখিলেন অরণ্য মধ্যে দ্বিজবর মেধসমুনির আশ্রম
তথায় হিংস্র জন্তুগণ ও শান্তভাবে ইতস্ততঃ বিচরণ করিতেছে
মুনি ও শিষ্যবৃন্দ আশ্রমের শোভা বর্ধন করিতেছেন |
মেধস মুনি রাজার আতিথ্যসত্কার করিলে রাজা সেই মুনিমণ্ডল মণ্ডিত আশ্রমে
ইতস্ততঃ ভ্রমণ করত কিয়ত্কাল অবস্থান করিলেন |
He saw there the hermitage of Medhas – the supreme among the twice-born –
inhabited by wild animals whuch were peaceful,
and graced by the disciple of the sage.
Entertained by the sage, Suratha spent some time moving about
in the hermitage of the great sage.
Debi Mahatmyam in Bengali 1.12 to 1.13
সোঽচিন্তয়ত্তদা তত্র মমত্বাকৃষ্টমানসঃ .
মত্পূর্বৈঃ পালিতং পূর্বং ময়া হীনং পুরং হি তত্ .. ১২..
মদ্ভৃত্যৈস্তৈরসদ্বৃত্তৈর্ধর্মতঃ পাল্যতে ন বা .
ন জানে স প্রধানো মে শূরো হস্তী সদামদঃ .. ১৩..
सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः ।
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ॥ १२॥
मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा ।
न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः ॥ १३॥
তথায় তখন তিনি মমতায় আকৃষ্টচিত্ত হইয়া ভাবিতে লাগিলেন
আমার সেই নগর আমার পূর্ব্বপুর্ষগণের চির পরিপালিত
এখন আমার অভাবে মদীয় অসচ্চরিত্র ভৃত্যগণ
ধর্ম অনুসারে তাহা পালন করিতেছে কি না ?
আমি জানি না আমার সেই সতত মদস্রাবী মহাবল হস্তি …
There then overcome with attachment, he fell iinto the thought,
“I do not know whether the capital (which was) well guarded
by my ancestors and recently deserted by me
is being guarded righteously or not by my servants of evil conduct.
I do not know what enjoyment my chief elephant, heroic and always elated …
Durga Saptashati in Bengali 1.14 to 1.15
মম বৈরিবশং যাতঃ কান্ ভোগানুপলপ্স্যতে .
যে মমানুগতা নিত্যং প্রসাদধনভোজনৈঃ .. ১৪..
অনুবৃত্তিং ধ্রুবং তেঽদ্য কুর্বন্ত্যন্যমহীভৃতাম্ .
অসম্যগ্ব্যয়শীলৈস্তৈঃ কুর্বদ্ভিঃ সততং ব্যয়ম্ .. ১৫..
मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ।
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः ॥ १४॥
अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ।
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् ॥ १५॥
… ও তদীয় মহামাত্র আমার শত্রুগণের আয়ত্ত হইয়া কিরূপ ভোগে থাকিবে |
যাহার আমার প্রসাদে ধন ও আহার্য্য লাভ করিয়া নিত্য আমার অনুবৃত্তি করিয়াছে
নিশ্চয়ই আজ তাহার ( দীনভাবে ) অপর রাজার অনুবৃত্তি করিতেছে |
… and now fallen into the hands of my foes witll get.
Those who were my constant followers and received favors,
riches and food from me, now certainly pay homage to other kings.
Debi Mahatmyam in Bengali 1.16 to 1.19
সংচিতঃ সোঽতিদুঃখেন ক্ষয়ং কোশো গমিষ্যতি .
এতচ্চান্যচ্চ সততং চিন্তয়ামাস পার্থিবঃ .. ১৬..
তত্র বিপ্রাশ্রমাভ্যাশে বৈশ্যমেকং দদর্শ সঃ .
স পৃষ্টস্তেন কস্ত্বং ভো হেতুশ্চাগমনেঽত্র কঃ .. ১৭..
সশোক ইব কস্মাত্ত্বং দুর্মনা ইব লক্ষ্যসে .
ইত্যাকর্ণ্য বচস্তস্য ভূপতেঃ প্রণয়োদিতম্ .. ১৮..
প্রত্যুবাচ স তং বৈশ্যঃ প্রশ্রয়াবনতো নৃপম্ .. ১৯..
संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ।
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः ॥ १६॥
तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः ।
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः ॥ १७॥
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ।
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् ॥ १८॥
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥ १९॥
রাজা এই এবং আর ও ( অনেক বিষয় ) বহুক্ষণ ধরিয়া
চিন্তা করিতে লাগিলেন তথায়
মুনির আশ্রম সমীপ এক বৈশ্যকে দেখিতে পাইলেন |
রাজা তাঁহাকে জিজ্ঞাসা করিলেন – ভদ্র ! তুমি কে ?
কি জন্য ই বা এখানে আসিয়াছ ?
তোমাকে দেখে বোধ হইতেছে তুমি শোকার্ত্ত ও দুশ্চিন্তায়া আকুল |
বৈশ্য রাজার এই সমবেদনাপূর্ণ বাক্য শ্রবণপূর্ব্বক বিনয়ে
অবনত হইয়া তাঁহার প্রশ্নের উত্তর দিতে লাগিলেন |